Gogol's Dode zielen is tegelijk een van de meest geslaagde én betreurenswaardige romans uit de wereldliteratuur. Meest geslaagd omdat de roman door zijn held, gentleman-oplichter Tsjitsjikov, eenzelfde onvergetelijke status verworven heeft als Don Quichot, Anna Karenina en Madame Bovary. Meest betreurenswaardig omdat Gogol zijn onweersproken meesterwerk niet alleen niet voltooide maar bovendien voor een groot deel aan het vuur prijsgaf. Gogol (1809-1852) maakt kunstig gebruik van het gegeven dat er in het tsaristische Rusland maar eenmaal per drie jaar een telling en opgave van lijfeigenen voor de belasting was. Tsjitsjikov beseft dat de namen van de in de tussentijd overleden lijfeigenen geld waard zijn en dat hij daar dus een hypotheek op kan nemen, als hij ze te pakken krijgt. Roofkapitalisme en hypotheekzwendel avant la lettre dus: een geniale satire op de kleinheid van het mensdom. Wie anders dan Gogol zou hebben kunnen bedenken dat een landeigenaar de prijs van zijn dode timmerman opdrijft omdat die zijn vak zo goed verstond? Aai Prins tekent voor deze nieuwe vertaling van Dode zielen en voltooit daarmee haar Gogol-project (in 2012 verscheen haar alom bejubelde en tevens bekroonde nieuwe vertaling van Verhalen en novellen). Dode zielen in de Russische Bibliotheek van Van Oorschot bevat als enige alle fragmenten die Gogol aan het vuur liet ontsnappen, plus een aantal brieven van de schrijver aan vrienden en kennissen, waarin hij over zijn meesterwerk vertelt. Bron: Flaptekst, uitgeversinformatie
- Genre
-
Fictie
- Onderwerpen
-
Vertaalde romans | Vertaalde literaire roman, novelle | Fictie: algemeen en literair
- Taal
-
Nederlands
- Beschikbare vertalingen
-
Frans
- Ook beschikbaar als
-
Gesproken boek
Luisterboek (digitaal)
Gedrukt boek
Versies
-
De doode zielen of de lotgevallen van Tchitchikow
- Uitgever
- Koninklijke Bibliotheek, Den Haag
- Verschenen
-
2022
- Aantal pagina's
- 462
- Kenmerken
-
PDF
- Aantekening
- uit het Russisch vertaald door S. van Praag
- Gebonden in zwart linnen met goudopdruk
- 1e druk Nederlandse uitgave: Amsterdam : A. Rössing, 1888
- Digitale versie van de uitgave: Amsterdam : "De Spieghel", 1927
- Vertaling van; Mertvye duši. - 1855
-
Doode zielen
- Uitgever
- Koninklijke Bibliotheek, Den Haag
- Verschenen
-
2021
- Aantal pagina's
- 188
- Kenmerken
-
PDF
- Aantekening
- vertaling [uit het Russisch] en narede van dr. J.A. Bruins
- Digitale versie van de uitgave: Amsterdam : uitgave van A. Rössing, 1888
- Vertaling van; Mertvye duši. - 1855
-
Goedkope druk
- Uitgever
- Koninklijke Bibliotheek, Den Haag
- Verschenen
-
2020
- Aantal pagina's
- 392
- Kenmerken
-
PDF
- Aantekening
- geautoriseerde vertaling uit het Russisch door S. van Praag
- Gebonden in lichtbruin linnen met zwarte belettering en rode bandillustratie
- Omslagtitel: De doode zielen
- Oorspronkelijke uitgave deze vertaling: Amsterdam : "De Spieghel", 1927. - 1e druk Nederlandse uitgave: Amsterdam : A. Rössing, 1888
- Digitale versie van de uitgave: Amsterdam : Uitgeversbedrijf De Spieghel, 1934
- Vertaling van; Mertvye duši. - 1855
-
Nieuwe vertaling
- Uitgever
- Uitgeverij G.A. Van Oorschot, Amsterdam
- Verschenen
-
2017
- ISBN
- 9789028270527
- Aantal pagina's
- 440
- Omvang
- 2,1 MB
- Kenmerken
-
ePub2
- Aantekening
- vertaald uit het Russisch en van aantekeningen en een nawoord voorzien door Aai Prins
- Vertaling van; Mjortvyje doesji
-
Dode zielen
- Uitgever
- L.J. Veen Klassiek, Amsterdam
- Verschenen
-
2016
- ISBN
- 9789020414769
- Aantal pagina's
- 375
- Omvang
- 0,6 MB
- Kenmerken
-
ePub2
- Aantekening
- vert. [uit het Russisch door]: Arthur Langeveld
- Vert. van; Mjortvyje doesji
-
Doode zielen
- Uitgever
- Craft, Amsterdam
- Verschenen
-
1905
- Aantal pagina's
- 217
- Kenmerken
-
217 pagina's
- Aantekening
- [vert. uit het Russisch]
- Oorspr. Nederlandse uitg.: Amsterdam : Rössing, 1888
- Vertaling van; Mertvye duši. - 1855