Zoekresultaten
Resultaat 1 - 20 (van 90)
Ton Naaijkens Denken over vertalen
tekstboek vertaalwetenschap
Bijdragen van binnen- en buitenlandse auteurs over de geschiedenis, theorie en praktijk van het vertalen.
Non-fictie
Nederlands | 430 pagina's | Uitgeverij Vantilt, [Nijmegen] | 2010
Gedrukt boek
Textual mobility and cultural transmission
Textual Mobility and Cultural Transmission is the first publication of the research and documentation Centre for the Study of English Literatures in Dutch Translation. The first part explores the notion of 'textual mobility' from a theoretical, book historical and descriptive perspective. Having thus established a broad and dynamic framework, the second part subsequently provides four case studies on Byron, Carlyle, Woolf and Beckett. Tekstmobiliteit en Culturele Overdracht is de eerste publicatie...
Non-fictie
Engels | Nederlands | 116 pagina's (PDF, 1 MB) | Universitaire Pers Leuven, Leuven | 2017
E-book
Olha Lehka-Paul Personality matters
the translator’s personality in the process of self-revision
The analysis of translated texts and investigations into the cognitive mechanisms involved in the process of translation are burgeoning areas of research in translation studies. Personality Matters ventures into a previously uncharted territory in its exploration of the psychological and cognitive characteristics of a translator. Combining psychology and translation process research, this groundbreaking study identifies personality traits that distinguish translators from non-translators, and shows...
Non-fictie
Engels | PDF, 7,1 MB | Leuven University Press, Leuven | 2020
E-book
Situatedness and performativity
translation and interpreting practice revisited
Translating and interpreting are unpredictable social practices framed by historical, ethical, and political constraints. Using the concepts of situatedness and performativity as anchors, the authors examine translation practices from the perspectives of identity performance, cultural mediation, historical reframing, and professional training. As such, the chapters focus on enacted events and conditioned practices by exploring production processes and the social, historical, and cultural conditions...
Non-fictie
Engels | 209 pagina's (PDF, 4,7 MB) | Leuven University Press, Leuven | 2021
E-book
Transfer thinking in translation studies
playing with the black box of cultural transfer
The concept of transfer covers the most diverse phenomena of circulation, transformation and reinterpretation of cultural goods across space and time, and are among the driving forces in opening up the field of translation studies. Transfer processes cross linguistic and cultural boundaries and cannot be reduced to simple movements from a source to a target (culture or text). In a time of paradigm shifts, this book aims to explore the potential and interdisciplinary power of transfer as a concept...
Non-fictie
Engels | PDF, 5,9 MB | Leuven University Press, Leuven | 2020
E-book
In balans
een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap
Uitgebreide inleiding in de vertaal- en tolkwetenschap waarin de verschillende facetten van deze wetenschap worden belicht.
Non-fictie
Nederlands | 413 pagina's | Acco, Leuven, Den Haag | 2019
Gedrukt boek
Science translated
Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe
Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase....
Non-fictie
Engels | Frans | 478 pagina's (PDF, 5,6 MB) | Leiven University Press, Leuven | 2017
E-book
Recharting territories
intradisciplinarity in translation studies
Since the inception of Translation Studies in the 1970s, its researchers have held regular metareflections. Largely based on the assessment of translation and interpreting as two distinct but related modes of language mediation, each with its own research culture, these intradisciplinary debates have sought to take stock of the state of research within an ever-expanding discipline in search of (institutional) identity and autonomy. Recharting Territories proposes a more widespread and systematic...
Non-fictie
Engels | PDF, 3,6 MB | Leuven University Press, Leuven | 2022
E-book
Doing double Dutch
the international circulation of literature from the Low Countries
The importance of a minor language in the field of world literature. Dutch literature is increasingly understood as a network of texts and poetics connected to other languages and literatures through translations and adaptations. In this book, a team of international researchers explores how Dutch literary texts cross linguistic, historical, geophysical, political, religious, and disciplinary borders, and reflects on a wide range of methods for studying these myriad border crossings. As a result,...
Non-fictie
Engels | 336 pagina's (PDF, 6,1 MB) | Leuven University Press, Leuven | 2018
E-book
Stella Linn | Arie Molendijk Vertalen uit het Frans
tekst en uitleg
Praktische training in het vertalen Nederlands-Frans, met oefenstof.
Non-fictie
Nederlands | Frans | 286 pagina's | Coutinho, Bussum | 2010
Gedrukt boek
Hans Boland Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje
over Anna Karenina en de kunst van het vertalen
Bespreking van Tolstojs roman 'Anna Karenina' en de nieuwe Nederlandse vertaling ervan, met een pleidooi voor vrij in plaats van letterlijk vertalen.
Non-fictie
Nederlands | 127 pagina's | Uitgeverij Pegasus, Amsterdam | 2017
Gedrukt boek
Hans Boland Het Nederlands van Tsjechov
pleidooi voor een emancipatie van de vertaalkunst
Kanttekeningen bj het vertalen van werk van de Russische schrijver Anton Tsjechov (1860-1904) in hedendaags Nederlands.
Non-fictie
Nederlands | 160 pagina's | Uitgeverij Pegasus, Amsterdam | 2021
Gedrukt boek
Tolk- en vertaalcompetentie
onderwijs- en toetsvormen
Non-fictie
Nederlands | 163 pagina's | Acco, Leuven, Den Haag | 2010
Gedrukt boek
Hans Boland Van mensen die geen enge grenzen erkennen
Dostojevski leren lezen
Handboek bij de nieuwe vertaling van de roman 'Misdaad en straf' uit 1866 van de Russische schrijver Dostojevski en uitleg over de manier waarop is vertaald.
Non-fictie
Nederlands | 123 pagina's | Uitgeverij Pegasus, Amsterdam | 2019
Gedrukt boek
Stella Linn | E. Slager Vertalen uit het Spaans
tekst en uitleg
Praktische training in het vertalen Nederlands-Spaans, met oefenstof.
Non-fictie
Nederlands | 256 pagina's | Coutinho, Bussum | 2007
Gedrukt boek
Bartho Kriek 'Zwanen paren bij het leven...'
...en andere instinkers en uitglijers in ondertitels
Verzameling veelgemaakte vertaalfouten van ondertitelaars op de Nederlandse televisie.
Non-fictie
Nederlands | 166 pagina's | P2P Publishing, [Well] | 2012
Gedrukt boek
Kris Humbeeck | Francine Smink Literair vertalen: van twee kanten bekeken
vertalers en uitgevers aan het woord
Non-fictie
Nederlands | 32 pagina's | Nederlandse Taalunie, Den Haag | 2008
Gedrukt boek
Lia van Gemert Herscheppen
ideologie en commercie in vroegmoderne Nederlandse vertalingen van novellistisch proza
Nederlands | 65 pagina's | Amsterdam Centre for Studies in Early Modernity, University of Amsterdam, Amsterdam | 2022
Gedrukt boek
Vertalingen objectief evalueren
matrices en ijkpunten
Non-fictie
Nederlands | 92 pagina's | Acco, Leuven, Voorburg | 2007
Gedrukt boek
Hanneke Bot Taalbarrières in de zorg
over tolkenbeleid en tolken met beleid
Non-fictie
Nederlands | 144 pagina's | Koninklijke Van Gorcum, Assen | 2013
Gedrukt boek