- Genre
-
Fictie
- Taal
-
Nederlands
- Oorspronkelijke taal
-
Frans,
verschenen als À la recherche du bonheur
Dit boek kun je niet aanvragen, maar wel inzien. Het ligt ter inzage op de volgende locatie:
Koninklijke Bibliotheek
Versies
-
Op het spoor van 't geluk
- Uitgever
- De Erven H. van Munster & Zoon, Amsterdam
- Verschenen
-
1911
- Kenmerken
-
286 pagina's
- Aantekening
- uit de Fransche bewerking [naar het Russisch] van mr. E. Halpérine vertaald door Louise Stuart
- Bevat: Van waar komt het kwaad?. - Oorspronkelijke Russische titel: Ot čego zlo na svete. - 1875. De peetzoon (volks-legende). - Oorspronkelijke Russische titel: Krestnik. - 1886. De twee grijsaards. - Oorspronkelijke Russische titel: Dva starika. Wat de menschen doet leven. - Oorspronkelijke Russische titel: Čem ljudi živy. - 1885. Een ware geschiedenis. - Oorspronkelijke Russische titel: Bog pravdu vidit, da ne skoro skažet. - 1875. De moesjik pakhom : heeft een mensch veelg rond nodig?. - Oorspronkelijke Russische titel: Mnogo li čeloveku zemli nužno. - 1886. Als het vuur komt, gaat het niet meer uit. - Oorspronkelijke Russische titel: Upustiš ogonʹ - ne potušiš. - 1885
- Vertaling van; À la recherche du bonheur. - Paris, 1886
-
Op het spoor van 't geluk
- Uitgever
- De Erven H. van Munster & Zoon, Amsterdam
- Verschenen
-
1911
- Kenmerken
-
286 pagina's
- Aantekening
- uit de Fransche bewerking [naar het Russisch] van mr. E. Halpérine vertaald door Louise Stuart
- Bevat: Van waar komt het kwaad?. - Oorspronkelijke Russische titel: Ot čego zlo na svete. - 1875. De peetzoon (volks-legende). - Oorspronkelijke Russische titel: Krestnik. - 1886. De twee grijsaards. - Oorspronkelijke Russische titel: Dva starika. Wat de menschen doet leven. - Oorspronkelijke Russische titel: Čem ljudi živy. - 1885. Een ware geschiedenis. - Oorspronkelijke Russische titel: Bog pravdu vidit, da ne skoro skažet. - 1875. De moesjik pakhom : heeft een mensch veelg rond nodig?. - Oorspronkelijke Russische titel: Mnogo li čeloveku zemli nužno. - 1886. Als het vuur komt, gaat het niet meer uit. - Oorspronkelijke Russische titel: Upustiš ogonʹ - ne potušiš. - 1885
- Vertaling van; À la recherche du bonheur. - Paris, 1886