The undying flame
ballads and songs of the holocaust
Bladmuziek
- Onderwerpen
- Volksliedjes; overige volken | Jodenvervolging | Wereldoorlog II
- Serie
- Judaic traditions in literature, music, and art
Meer informatie
- Versie
- 1st ed
- Uitgever
- Syracuse University Press
- Verschenen
- 2002
- ISBN
- 9780815607083
- 0815607083
- Kenmerken
- 304 pagina's
- Aantekening
- Voor zang en piano met gitaarakkoorden
- Met literatuur opgave
- Met index op songtitels en eerste regels
- De cd bevat een selectie van 14 songs uitgevoerd door Jerry Silverman en een klein ensemble. - Inleiding, toelichtingen en aantekeningen in het Engels. - Songteksten en vertalingen (in het Engels) ook apart afgedrukt
- Bevat: A mol iz geven a mayse (I'll tell you all a story) ; Als ob (As if) ; Ani ma-amin (I believe) ; Anton Schmidt ; Aroys iz in Vilne a nayer bafel (In Vilne was issued a brand new decree) ; Asma asmaton (Song of songs) ; Aso kapa vallamon (On my shoulder, spade and hoe) ; Auschwitz ; Auschwitz-Leid (Auschwitz song) ; Bad blockhaus (Blockhouse resort) ; Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Ballade of the jews'-whore Marie Sanders) ; Bella ciao (So long dear) ; Buchenwald-Leid (Buchenwald song) ; Bukhenhal'dskii nabat (Buchenwald alarm) ; Children of Poland ; Dachau Leid (Dachau song) ; Das Einheitsfrontlied (The united front song) ; Das Ende (The end) ; Das judische Kind (The jewish child) ; Denmark 1943 ; Der Hof-zinger fun Varshaver geto (The street singer of the Warsaw ghetto) ; Der Reisepass erzahlt (The passport relates) ; Det har vi (This have we) ; Die Kosmopolitin (The cosmopolitain) ; Die Moorsoldaten (The peat-bog soldiers) ; Die Novaks aus Prag (The Novaks from Prague) ; Die Thaelmann-Kolonne (The Thaelmann column) ; Die Westerbork-serenade (The Westerbork serenade) ; Diese Emigranten! (These emigrants!) ; Doch auch fur uns kommt mal die Zeit (Yet soon for us will come the time) Dopis (The letter) ; Domovina (Homeland) ; Embross elas (Forward elas) ; En meg most kicsi vagyok (I am still a little child) ; Far vos iz der himl? (Say, why was the sky?) ; Frauenlager (Women's camp) ; Gehat hob ikh a heym (Oh, once i had a home) ; Gib a brokhe tsu dayn kind (Bless the child that cries to thee) ; Hans Beimler ; Ich hab' kein Heimatland (I have no native land) ; In kriuvke (In the dugout) ; Io tumany moyi (Oh, the fog) ; Itsik Vitenberg ; Jarama valley ; Kak u duba starovo (Standing near the old oak tree) ; Kakh tsu di eygelekh (Now close your little eyes) ; Katiusha ; Lady of the harbor ; Last train to Nuremberg ; Le chant des partisans (The song of the partisans) ; Le maquisard (The resistance fighter) ; Lied der internationalen Brigaden (Song of the international brigades) ; Lid fun bug (Song of the river bug) ; Los cuatro generales (The four insurgent generals) ; Mah ko mashma lon (What is the meaning) ; Maj 1945 (May 1945) ; Mayn mame hot gevolt zayn af mayn khasene (My mother wanted so to see my wedding day) ; Mein Vater wird gesucht (My father, he was tracked) ; Minutn fun bitokhn (Moments of confidence) ; Mir leben ebig (We live forever) ; M'khol Masada (Oh, Masada) ; Motele fun Varshaver geto (Motele from the Warsaw ghetto) ; Motyl (Butterfly) ; My name is Lisa Kalvelage ; Neyn, neyn, neyn (No, no, no) ; Nit keyn rozhinkes, nit keyn mandlen (Neither raisins nor almonds) ; O mis hermanos (O my brothers) ; Parpar (Butterfly) ; Partigiani in montagna (Partisans on the mountain) ; Pasnia belostokskikh partizanov (Song of the bialystok partisan) ; Przed ostatnia podroza (Before the last journey) ; Rain falls down in Amsterdam ; Rivkele di shabesdike (Rivkele, the sabbath-widow) ; Scarpe rotte (Worn out shoes) ; S'dremlin feygl (Birds are dozing) ; Sholf, mayn kind (Sleep my child) ; Shtil, di nakht (Still the night) ; Si me quieres escribir (If you want to write to me) ; Skharkhoret (Dizzy) ; Svyashchennaya voina (The sacred war) ; Tattoo ; Theresienstadt ; Theresienstadt Fragen (Theresienstadt questions) ; Theresienstadt, die schönste Stadt der Welt (Theresienstadt, the best town in the world) ; Transport ; Treblinke (Treblinka) ; Tsi darf es azoy zayn? (And it must be this way?) ; Tsigaynerlid (Gypsy song) ; Tsu eyns, tsvey, dray! (So, one, two, three!) ; Und die Musik speilt dazu (And the music plays on) ; Undzer mut vet nit gebrokhen (Our courage is unbroken) ; Unter der gelber Late (Under the yellow patch) ; Unter di khurves fun Poland (Under the ruins of Poland) ; Varshe (Warsaw) ; Venga jaleo (Join in the struggle) ; Vilner geto lid (Song of the Vilna ghetto) ; Viva la quince brigada (Long live the fifteenth brigade) ; Vu ahin zoll ikh geyn? (Where, o where shall i go) ; Warszawo ma (My Warsaw) ; Waterlooplein (waterloo square) ; We didn't know ; Wenn ein Paketchen kommt (When a small package comes) ; Wir singen ein Schlager/We zingen een lied (We're singing a song) ; Yeder ruft mikh ziamele (People call me ziamele) ; Yungt himn (Youth hymn) ; Zog nit keynmol (Never say) ; Zywe kamienie / Die lebenden Steine (The living stones)
Je leent deze bladmuziek bij je eigen Bibliotheek. Vul de vier cijfers van je postcode in en vind je Bibliotheek.